song lyrics

  1. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ghanan-ghanan

    Friends, What does ghanan-ghanan mean? I find it in songs related to seasons and raining, and it is surely something clouds do, but, what? Thundering? Mushrooming? Gathering? Hammering? Is it an onomatopoeia? Or some sort of adverbial phrase equivalent to English gerund in -ing ? Examples...
  2. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: bolii-boliiN / bolii-boleN

    Friends, What kind of phrase is bolii-boliiN or bolii-boleN (verbal, adjectival, nominal)? What does it mean? It appears also in the Coke Studio song "Bholay Bhalay", and in which a woman narrates how she is seduced by her lover's apparent innocence. The translation given suggests "to...
  3. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: koii maaNjhii chale saath

    Friends, Could someone please tell me what are they really saying in the last verse of this stanza? What does "koii maaNjhii chale saath" really mean? It belongs to the song "Bholay Bhalay", featured in Coke Studio Pakistan season 9 The song is about a woman narrating how his (deceptively)...
  4. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: haaN-meN-haaN milnaa

    Friends, I found that haaN-meN-haaN milaanaa means: to ditto, to echo, to agree unquestioningly or sycophantically. But does haaN-meN-haaN milnaa also exist? I found it in the song "Meherbaan", from the 2014 Indian movie "Bang Bang!" jaane na(h) jahaan, jaane haiN kahaaN milii thii merii...
  5. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: khiNch laanaa

    Friends, Does "khiNch laanaa" (not lenaa) exist as a compound verb? (I assume it would mean something like "being drawn to, being attracted") I found it in the song "aagaa baaii", from the 2012 Indian film "Aiyyaa". But I can't find it in dictionaries. The corresponding stanza is: baalii umr...
  6. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: chaplaayii

    Friends, In the song "aplam chaplam chaplaayii re" (which is very famous, for what I understand), from the 1955 Indian film "Azaad", I gather that "aplam-chaplam" are just some meaningless words to obtain a beat. But what about chaplaayii or chaplaii or chap laii? Does it mean anything...
  7. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu [Punjabi?]: kiTT jaa ke/kar mar jaanaa

    Friends, What does kiTT jaa ke mar jaanaa means? I found this expression in the song "Ghani Bawri", from the 2015 Indian movie "Tanu Weds Manu Returns", and the context is a girl losing her reputation for being madly in love. It is sung as part of a wedding entertainment. The stanza goes: jo...
  8. MonsieurGonzalito

    Hindi: आयेजा-आयेजा

    Friends, Does आयेजा-आयेजा mean anything? It is from a song by Ritviz called "Liggi" (which, BTW, doesn't mean anything by the author's own admission). The video clip happens while a girl relaxes and fools around right after her wedding night, although the lyrics are more somber, suggesting some...
  9. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: laa-pataa invariable?

    Friends, Yesterday, I learnt that laapataa / लापता CATURVEDIलापता ADJECTIVEmissing; disappeared, gone underground; untraceable BAHRIलापता ADJECTIVE(a) without address; ~ पत्र a letter --. (b) missing: वह कई वर्ष से ~ था he had been -- for several years; वह मिनटों में ~ हो गया he...
  10. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: vo kitne maasuum the

    Friends, In the famous Nusrat Fateh Ali Khan qawwali starting with the words "ja ke rulaayaa, raj ke haNsaayaa ..." (and known more commercially as "dekhte-dekhte"), assuming we are talking all the time about a single woman, why are all forms following "vo" consistently in masculine plural...
  11. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: parkhne-vaalaa

    Friends, What would be the romantic meaning of a woman calling a man parkhne-vaalaa? By a dictionary search, I know it means "assayer, one who tests the purity of metals", and more in general "tester, one who judges". The story goes like this: a man (who is a poet) and a woman (who is a...
  12. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: loch / laaz

    Friends, In the song "Mujhe ye phool na de", from the 1964 Indian movie "Ghazal", Mohammed Rafi is the playback singer for a poet making love protest to his beloved, using poety-trade vocabulary Gazal kaa loch hai tuu nazm kaa shabaab hai tuu My question is: did Mr Rafi break my heart and...
  13. MonsieurGonzalito

    Urdu, HIndi, [Punjabi?]: baahj

    Friends, What would be the Devanagari spelling of "baahj"? as in: [sohNRyaa], man kahnā, tere baahj meN [naiyyoN] rahnaa (It is not "बाहज", and Google Input refuses to do the conjunct character between ह and ज, which leads me to believe it won't be that, either :)) The general idea is, I...
  14. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: shaNbhuu bholaa

    Friends, What or who is a "shaNbhuu bholaa"? It appears in the following stanza of the song "do kaa chaar", of the recent Bollywood movie "Chaman Bahaar" The idea is that some bethel shop owner falls in love with a young woman living in front of him, and starts comparing himself unfavorably to...
  15. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: dhiire chal ... / ke dhiire chal

    Friends, In the beautiful song "dhiire chal ai bhiigii havaa", from the 1961 Indian movie "Boyfriend" the male protagonist (Shammi Kapoor) sings with Elvis-esque moves while the female protagonist (Madhubala) pretends to be asleep. Throughout the song, he asks different elements of nature...
  16. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: amiyaa se aam

    Friends: In the stanza below, I reckon that there is some sort of pun with the word "aam", meaning both "mango" and "common"? munnii badnaam huii / DaarliNg tere lie baat yah aam huii / DaarliNg tere lie be-hiNdustaan huii / DaarliNg tere lie amiyaa se aam huii / DaarliNg mērē liē The...
  17. MonsieurGonzalito

    Hindi, [Marathi?]: popaT

    Friends, Is "popaT" (parrot?) some sort of mild insult (fool)? I found it in the song "Munni Badnaam Hui", from the movie "Dabangg" popaT na jaane mere piiche vah saifuu saifuu se le ke laNbuu paRaa The supposed translation is: The fool doesn't know that this Saifu is after me and along...
  18. MonsieurGonzalito

    Hindi: rubberon

    Friends, The song "Bedardi Raja", from the Indian 2011 comedy "Delly Belly", is most likely sung from the point of view of a prostitute wooing a customer. I like a lot the rendition made by the singer, Sona Mohapatra. Although she won't pronounce a nukta to save her life. :( at some point...
  19. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: rahegaa hoke hii

    Friends, What on earth does "rahegaa hoke hii" mean, both in general, or in the stanza below? honaa hai / jo honaa hai rahegaa hoke hii hotaa hai / jo mil jaataa hai koii hogaa yah hai jaanaa maiN ne mil ke tum se hii [Are you feeling it tonight?] [I am feeling it tonight] It belongs to the...
  20. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: lakkha

    Friends, What is lukkha or lakkha in the stanza below? The fun exchange occurs between a young man and an older, more sophisticated woman. maiN havaa / to uR jaa!, ghaṭaa / to muR jaa!, kalii / kahaa kii?, adaa / haTaa bhii! baRaa beshram hai tuu to lakkhaa hai baRaa yah kamar /...
  21. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: barxudaan

    Friends, In the Hindi movie "Yeh Jawaani Hai Deewani", at some point Ranbir Kapoor and Madhuri Dixit engage in some sort of amorous Urdu poetry duel. Madhuri Dixit makes an item number as an exotic dancer, but before that, they taunt each other about their loving experience and ability. At...
  22. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: chhaayaa samaa

    Friends, What is "chhaayaa samaa", when applied to the rain, the seasons, the atmosphere, etc? For example in the song: "Yeh Rat Ashikana" from the movie "Naya Andaz: yeh raat aashikaanaa / chhaayaa samaa suhaanaa ... Or in the song "Koi Ladki Hai" from the movie "Dil To Pagal Hai"...
  23. MonsieurGonzalito

    Hindi: ab hai jo hai voh samaa hai

    Friends, I am having a little trouble translating these simple lines, from the song "Jeet", by the Indian electronic musician "Ritviz". The song has simple words but it gets sort of abstract. In the song's video clip, 3 girls from humble social extraction take a short break from their jobs and...
  24. MonsieurGonzalito

    Hindi: sahanii

    Friends, What is "sahanii" (or sehnii), as used in the following verses? sahanii hameN sazaa hai / ham haiN baazaaroN ke sab kii nazar yahaaN hai / har chiiz raaz hai Maybe they mean "sahan hii", as in "forbearance is simply torture for us" (since we are ordinary people and we are unable to...
  25. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ... dekhaa ... dekhaa

    Friends, The "dekhaa ... dekhaa ..." below, how can it be translated? In lyrics websites they say "I tried to understand, I tried to appease/entertain it" The whole idea is, that one's feelings can't be denied. Would dekhaa be an adverb here (in sight of)? Or a noun (sight)? Or the participle...
  26. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: Duub ke ho jaauuN paar

    Friends, I understand that "paar honaa" and "paar ho jaana" mean "to make it through, to get to the other end, (figuratively) to survive something". Therefore, in the following stanza, what is the lover praying for, exactly? To drown in her eyes, and then survive, or simply to succeed in...
  27. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: bakar bakar

    Friends, The song "Genda Phool" is a song by the rapper Badshah, where this individual, as usual in the genre, boasts about his amatory prowess. (BTW the chorus of the song is a ripoff of a folk Bangla song of the same name) The lyrics are quite vulgar. At some point, they go: lage miiThii...
  28. MonsieurGonzalito

    Hindi, Punjabi, Urdu: chaRhaayaa چڑھایا

    Friends, I would need to abuse this forum's patience with one last query about the Coke Studio song "Hairaan Hua" At some point, the song relates the execution of the Persian mystic Mansour Hallaj, who apparently was hung or decapitated, and what probably were his last words (or something he...
  29. Pokeflute

    [Hindi/Urdu] Kya se kya hua

    Heads up: swearing/bad language The song "Bhaag DK Bose" has the following lyrics: A few questions: 1. The first line is translated as "Oh by god I was screwed/damned". Is "lag gayi" commonly used to say "I was screwed" ? If so, what would the full sentence be? 2. I'm having trouble...
  30. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: jaa ke xat[a]m

    Friends, The following stanza belongs to "Vaaste", a generic love song: tujhii se hotaa shuruu / yah meraa kaarvaaN tujhii pe jaa ke xat[a]m / yah meraa saaraa jagat the second verse is supposed to mean something typical of love songs, in the line of "This whole world of mine ... ends in...
  31. marrish

    Hindi: yahii teraa ghaam यही तेरा घाम

    So I was reading MonsieurGonzalito's thread about 'ek naam ka'ii ruup' where he quoted a Kishore Kumar song with the words, ek ruup kaii naam man maNdir tērā ghaam jivaan denaa jivaan lenaa yahii teraa ghaam (from the song "Ek Rup Kai Nam" of the movie "Swami Dada" interpreted by Kishore Kumar)...
  32. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: gavaa iimaan

    Friends, The (apparently hugely famous) video clip "Vaaste", some juvenile/student love song, starts like this. A lover is saying what he/she would be willing to give up for the beloved. वास्ते जान भी दूँواسطے جان بھی دوں मैं गवा ईमान भी दूँمیں گوا اِیمان بھی دوں क़िस्मतों का लिखा मोड़...
  33. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hind: ek/kaii nam, kaii ruup

    Friends, What is the general idea in the expressions: "ek ruup, kaii naam", or "kaii naam, kaii ruup"? Is there an idiomatic value, or should be translated literally (one/many form/s, many names)? Examples: kaii naam kaii ruup mere rom rom meN jaage jag saaraa mujh ko bas apnaa apnaa laage...
  34. Panther writer

    Hindi: Piya aiso jiya men samaay gayo re

    I know the piya is used to refer love interest. But I am curious to know is piya word referred to male gender only. Because what songs I have heard, the word piya is frequetly used to refer the male gender only. By the way, the word piya is from the popular hindi song Piya aiso jiya men...
  35. G

    bottom flow

    Hello, Can I use this phrase bottom flow in a song, or will it be really too weird ? Mary's alive, she sways in the salt streams, shifted by the bottom flow, running and dragging her I was already adviced to use undertow, or undercurrent instead, but I'd prefer to use bottom flow for sound...
  36. D

    lágrimas de pino verde

    There are a few lines in the song by Juan Luis Guerra that are confusing to me, like the ones below: Lluvia, como lagrimas de pino verde si no estás a mi lado Besos, los besos que me dió tu boca me los como a diario Do they translate...? Rain, like the tears of the evergreen, if you're...
Top