serbian

  1. C

    Ovu noć ili ove noći?

    Hello everybody I would like to know the difference between "ovu noć" and "ove noći". Are there any slight nuances or differences between both adverbs or are they unnoticeable synonyms? Context: Dođi sa mnom ovu noć/ove noći All the best from Spain i pozdrav Carlos M.S.
  2. A

    Čardak ni na nebu ni na zemlji

    Šta znači srpska (hrvatska?) fraza "čardak ni na nebu ni na zemlji"? Da li se može prevesti na druge slovenske jezike i recimo engleski? Hvala!
  3. S

    ресторан or pektopaa?

    Do schoolchildren in Croatia and Bosnia and Herzegovina (apart from Republika Srpska, of course) learn to read Cyrillic, or are they in the same situation as the average English person who goes to Serbia, Russia, Bulgaria, etc. and thinks that the sign for restaurant reads "pektopaa"?
  4. A

    Serbian: "ututuljen"

    Šta bi značilo "ututuljen bunker na ivicama sveta"? Hvala!
  5. S

    voz vs. vlak, etc.

    Most Northern English people pronounce "bus" with a different vowel from that used in Southern English (compare ovdje vs. ovde) and some Scottish people regularly use the word "bairns" for "children" (compare vlak vs. voz). When I lived in Northern England, I often pronounced "bus" in the...
  6. S

    Serbian: What the..."

    Another thing you don't normally find in phrasebooks is expletives or swear words. I don't normally swear, but some people swear a lot, so it would be useful to know the most common expletives I'm likely to hear people saying (not to me, I hope, but when talking to each other!). In English, and...
  7. P

    BCMS: ovih dana

    Zdravo, Šta znači "ovih dana"? Hvala napred
  8. S

    One of these and two of those, please!

    The writers of phrasebooks seem to think that tourists only eat in restaurants and hotels, because they hardly ever include useful phrases for buying food. In a baker's in the UK, for example, you might not even know the correct names of the various buns, rolls and pastries on display, so you...
  9. S

    Town centre, please

    Добар дан What do people say to the bus driver when they get on a bus going to another town? Do they say e.g. "београд" or "суботица" or do they say "до Београда", "до суботице", etc. Хвала пуно!
  10. G

    Serbian: дебео као ивер

    Здраво свима! Читајући текст о српском Божићу, пронашао сам реченицу: "Ивер од бадњака се узима и ставља међу карлице, да кајмак буде дебео као ивер". "Дебео кајмак" је разуљиво, као у енглеском "thick". Али како може бити "дебео ивер"? Шта ово значи? Извините, ако сам навршио неке грешке јер...
  11. Deseret13

    Serbo-Croation: njofra

    Što/a znači "njofra"? Dali je to ime?
  12. Deseret13

    Serbo-Croatian: Opa, bato

    Što/a znači reč/riječ "bato" u frazi "Opa, bato!"
  13. Cornelius123

    Question regarding the Serbo-Croatian language

    I've always wondered why ekavian and ijekavian also have this difference in how they say action phrases. Apologies in advance, as I don't know how they're actually called ... cases? For instance, in Serbia one might say "Hoćeš nešto da popiješ?", whereas in Bosnia and Croatia it would be "Hoćeš...
  14. P

    BCSM: na visokoj nozi

    Zdravo, Šta znači "na visokoj nozi"? Hvala unapred
  15. P

    BCS/Slovene: glumiti noja

    Zdravo, kaj pomeni "glumiti noja" kot izraz? šta znači "glumiti noja" kao izraz? Hvala
  16. onitamo

    Croatian, Serbian: it is all at game

    I am listening an audio, and I heard : ..It is all at game, an incredible stupendous game." is there some different meaning if it this is said: (maybe I have heard wrong..? but I think I have heard at game) It is all a game, an incredible, stupendous game". More complete sentence written by...
  17. P

    BCS: numbered plural 2-4

    I had always learned that, and confirmed via a cursory Google search, that for the plural of 2, 3, or 4 objects, you use the genitive singular. jedan pas dva psa tri psa četiri psa (pet psova, itd) However, for any associated adjectives, that's clearly not the case (at least for masculine...
  18. onitamo

    Croatian, Serbian: liberation of women from man's hold

    kako dobro prevesti na srpsko-hrvatski ili bilo koji od ta 2, ovu rečenicu: liberation of women from man's hold oslobođenje žena od muškog držanja??? ili od muške dominacije?
  19. L'irlandais

    Serbian: JOŠ, bre!

    Hello, Yesterday I meet an interesting group of people. During the conversation I heard this expression “JOŠ, bre!” What does it mean in English, please?
  20. onitamo

    Croatian, Serbian: Being on my own in the marketplace,

    Kako najbolje prevesti : "Being on my own in the marketplace" neznam da li prevesti Market place kao "tržište" ? ili kao "vanjski svijet" evo širi kontekst-u pitanju duhovnom učitelju : " Being on my own in the marketplace, I felt myself becoming very mechanical and unaware in my activities...
  21. ALT+F4

    BCS: number of noun cases

    I've recently read that Bosnian-Croatian-Serbian might have nowadays a 6, and sometimes even 5, case system, contrary to the standard 7 case system that is normally thaught to native and foreign learners. The Locative and Dative cases seem to have completely merged, with only a few nouns having...
  22. iezik

    Latvija pribaltička je europska država. [discontinuity]

    Bosnian, Croatian, and Serbian are full of discontinuities. I gathered few of them. I have few questions: are there other typical discontinuities? Can they always be converted to similar sentence without discontinuity? Is the general meaning of discontinuity the notion of emphasized, high...
  23. onitamo

    Croatian, Serbian: you have some nerve to ask me,

    Please how to translate it to croatian or serbian : you have some nerve to ask me, here is complete sentence: from story how one cardinal entered the biggest church in NY and found a young man.. he was not sure if this is hippi or Jesus Christ. so he asked him "Who are you?" and here is answer...
  24. caféolé

    Serbian: piece of clothing "chouba"

    Any idea what "chouba" /shuba/ written in French might correspond to in Serbian??
  25. onitamo

    Serbian, Croarian: it became a clue

    How to translate to Croatian or Serbian ? it became a clue postalo je trag?? dalo je ideju? see context: According to Sushrut -- and he was perhaps the first surgeon of such great genius in the whole history of man -- surgery learned the art of anesthesia from the common death. Seeing that...
  26. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : ićim

    ni ićim na zemlji ili na nebu zakuneše What is "ićim"? I wondered if it's a typing mistake, but it didn't seem so.
  27. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : na priliku

    — Eto se i to svrši. Suđeno je pa neka bude i to. Samo znaš, kako je, na priliku, iksan je, što no se kaže božji stvor, pa ne bi valjalo da ga, na priliku, zverinje jede i psi razvlače. It's not difficult to translate this sentence, but how should we feel with the phrase "na priliku"? Here 2...
  28. onitamo

    Serbo-Croatian: in as many ways as possible.

    Consciousness can be expressed in as many ways as possible. (This universe has infinities of every expression.) Svijest se može izraziti na koliko god je moguće načina. (Ovaj svemir ima beskonačnosti svakog izraza.) Molim bolji prevod. Nisam znala bolje
  29. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : uzdrhtalom

    I onda okrećući se uzdrhtalom Ciganinu dodade blaže: — Šest ti je groša za posao, a još šest ako ostane do mraka živ. Pa sad gledaj. And then turning to the gypsy, who was shaken, added mildly: "6 groschens you will earn for this work. 6 more, if he is alive until the sunset. So now do it."...
  30. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : kao slepu štenad.

    — Slušaj ti, ako ne bude sve kako treba i ako me obrukaš pred svetom, ne izlaz'te mi pred oči ni ti ni ovaj ciganski brabonjak; potopiću vas u Drinu, kao slepu štenad. How should we understand "kao slepu štenad" grammatically?
  31. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : ustumaran

    In "Na drini ćuprija", we find the word "ustumaran". Well, I don't find this word... How should I understand it? Hvala!
  32. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : da

    The following sentence is from "Na drini ćuprija". Nego, nas smo se nekolicina dogovorili da idemo noću, u gluho doba, i da obaramo i kvarimo, koliko se može, što je napravljeno i podignuto, a da pustimo glas kako vila ruši građevinu i ne da mosta Drini. My question is about "ne da mosta...
  33. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : no verb?

    Tek kad je kao plod toga napora iskrsnuo veliki most, ljudi su počeli da se sećaju pojedinosti i da postanak stvarnog, vešto zidanog i trajnog mosta kite maštarskim pričama koje su opet oni umeli vešto da grade i dugo da pamte. This sentence is from "Na Drini ćuprija". ljudi su počeli da se...
  34. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : "đurđevsko"

    S brda, iz ciganske mahale, što se povukla u vis i na kraj, zaglušno je udarao bubanj i pištala zurna, đurđevsko veselјe se sručivalo na kasabu kao plјusak, neprestano, nikud se od njega nije moglo pobjeći. I picked up from "DERVIŠ I SMRT". I'm not sure how to understand the word "đurđevsko".
  35. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : related to the subject

    The following phrase is from "CRVENI PETAO LETI PREMA NEBU (page 73)" of Miodrag Bulatović. Čuo je kako Lješnica žubori, preliva se i pretače s kamena na kamen, odnoseći s obala tišinu, korenje trava i mrtve ribe; ... Who (or what) is the subject of "Čuo je"? In the English translation, it's...
  36. J

    Živijó - Serbocroatian

    Ne govorim hrvatski, ali pokušam formulirati svoje pitanje u ovom jeziku. Hrvatski čitam bez problema. U Češkoj se često pjeva ovaj napjev pri poslavama: Živijó, živijó, živijó. Mnoga ljeta, mnoga ljeta, mnoga ljeta, živijó, mnoga ljeta, mnoga ljeta, mnoga ljeta, živijó! Živijó, živijó...
  37. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : "ga"

    The following phrase is from "CRVENI PETAO LETI PREMA NEBU (page 76)" of Miodrag Bulatović. »Šofer pobegao, a onog nesrećnika odneli u bolnicu«, reče Petar glagoljivo. »Još nije umro: mrzi ga, kažu. Neki vele da mu je milo što je ostao bez nogu: ne može da skita. Čuo sam još da su ga...
  38. Slogos

    BCS: Noun declension and prosody

    Are there any rules governing the quantitative and qualitative changes in stress in different noun cases in BCS? Or are they chaotic? I think I’ve spotted a few patterns — can someone please confirm and/or expand on this, if possible? For example, in male nouns that have more than one...
  39. onitamo

    Croatian: I am all with you

    This existence is very obliging. It goes on obliging -- if you want to go to Hell, it supports. It says, 'Go! I am all with you. Postojanje je vrlo obvezujuće. Ono obavezuje- ako hoćeš ići u pakao, ono podržava. Kaže " Idi! Ja sam u svemu s tobom. :confused: or Idi! Ja sam uvijek s tobom? or...
  40. onitamo

    Serbian: for the time being

    Out of that voidness everything arises -- trees, people, mountains, earths, stars, creations. They come, for the time being they are there, and then they again disappear into the ultimate void. is it OK translation Od tog ništavila sve proizlazi - drveće, ljudi, planine, zemlja, zvijezde...
  41. onitamo

    Croatian: Stone-head

    How to translate the stone-head? kamena glava ili tvrda glava? It is from one Buddhist sutra.. "FROM THE STONE-HEAD COMES THE LION'S ROAR TO MY EAR." There were 3 teachers in the country and all said : From the stone-head comes lion's roar to my ear"
  42. onitamo

    Croatian: motorika i senzorika tijela

    how to translate motorika and senzorika tijela I cannot find right translation in dictionary could it be "motorika= pokretljivost", "senzorika = osjetljivost"? da se poboljsa upotreba motorike i senzorike tela u pokretu... da se poboljša pokretljivost i osetljivost tela u pokretu
  43. onitamo

    Serbian, Croatian: taken into a different vision of your own self

    you are simply taken into a different vision of your own self. Molim kako ovo prevesti na srpski ? smisao je da vi imate jedan drugi pogled vašeg vlastitog sebstva (sebe) vi ste stavljeni u jednu drugu poziciju vašeg vlastitog sebe
  44. onitamo

    Croatian: never accepted you of any worth,

    Just as your parents have never accepted you of any worth, the same you are doing with your children - Baš kao što roditelji vas nisu prihvatili od nikakve vrijednosti ???? ovo mi ne naliči ni na šta molim pomoć. hvala
  45. onitamo

    Croatian: an undercurrent of awareness and underneath

    an undercurrent of awareness in every act, in every movement, in everything that you are doing, or not doing. podsvjesni tok svijesti in every act,.. Something underneath will be continuously flowing. Nešto podsvjesno će stalno teći ?? Please help me with adequate translation of undercurrent...
  46. onitamo

    Serbian: Croatian: You are going down the drain

    kako prevesti ovo na srpsko-hrvatski: You are going down the drain every day.
  47. onitamo

    Serbian: nadograditi

    Znači, čistu svest usmerite na nekoga i ona fino otkloni sve što joj višak, što ne poznaje. Što ste nadogradili? U krajnjoj liniji sve što ste vi nadogradili to je ustvari bolest. Is this right translation: What have you upgraded? Finally everything that you upgraded is a disease.
  48. onitamo

    Serbian, Croatian: udružiti se

    Original : Virusi. Oni znaju da se udruže pa naprave bakteriju. Translation: They know to work together and make bacteria. is there maybe better expression?
  49. onitamo

    Serbian: regurgitate

    Please help here: Serbian: kad mu daš informaciju , on je prenosi English: when you give it information it regurgitates (it was suggestion from a friend. I don't feel it is the right word..) is this OK? when you give it information it transmits it ........... "Znači um je bukvalno ovca. Šta mu...
  50. onitamo

    Serbian: Proper construction of sentence

    Please how to write properly (sentence in bold) that will be understandable All this what I am, talking now, is known to the science. And this is for me astonishing that although it all knows and is doing like this..??? Original: I sve to što ja govorim to sve nauka zna. I to je meni...
Top