neapolitan

  1. Dusibello

    Neapolitan: Muccusiella

    Un amica ha detto questo in riferimento ad una vecchia fotografia di lei: 'Io ero una muccusiella'. Can someone help with 'muccusiella'? (She is a Southern girl -- Puglia & Campania). Non riesco a trovare 'muccusiella' da nessuna parte. Spero che una domanda come questa va bene qui. Grazie mille.
  2. Encolpius

    Neapolitan: for me

    Good morning ladies & gentlemen, I do not speak Neapolitan and know little about that dialect, I know that for me is "per me" in Italian, I'd like to know if "per me" is also "per me" in Neapolitan dialect if it is not "por me"? Just because when listening to "O surdato nnammurato" I sometimes...
  3. spiraxo

    Neapolitan: la festa sa da fa!

    Hi, I am watching Una Festa Esagerata. Gennaro (il capofamiglia) goes downstairs and tries to persuade the dead neighbour's daughter to bear with his daughter's 18th birthday party. Then his wife calls him to ask what's going on. And before hanging up, she says "Ascoltami bene. Fai qualsiasi...
  4. Ihsiin

    Neapolitan: gemination with words that begin with consonant clusters

    Hello everyone. I read here (Neapolitan/Doubling - Wikibooks, open books for an open world) that gemination occurs at the beginning of words in a number of circumstances, including when the word follows the plural feminine definite article. I was wondering if this happens when the word begins...
  5. J

    Neapolitan: e fernèscela co’ sto strummolo, a mammà!

    Hello again everyone Translating a book, found some phrases in dialetto napoletano. Most are understandable from context, some by dictionary, but one cracks me up: "e fernèscela co’ sto strummolo, a mammà!" It's clear that "strummolo" is a spinning top and mammà is (obviously) mom "Sto" could be...
  6. Ihsiin

    Neaptolitan: scetánnome

    Hello everyone, listening to the song 'O surdato 'nnammurato I come across the lines: Ma, scetánnome 'a sti suonne, me faje chiagnere pe' te The word which stumps here is scetánnome - looking around on the internet it seems to mean 'waking up' (thus Italian svegliandomi), implying the base...
  7. friasc

    Neapolitan: assett

    Greetings forum. I recently noticed that in TV shows and films set in East Coast Italian American communities, characters will often say "assètt" (my attempt at transcription) to invite someone into their home or offer a seat. My guess is that this originally comes from a Neapolitan or other...
  8. Ihsiin

    Neapolitan: Comme tu a chi tiene/tieni mente

    Hello everyone, I'm looking at the song Torna a Surriento and this line is giving me a bit of trouble (not least because I'm finding different variants of it). On the English Wikipedia (link) it gives the third line as "Comme tu a chi tieni mente" which it translates as "like you do with the...
  9. orca

    Neapolitan: Amm’ ’a scassà i ciessi

    Ciao members, Does anyone speak Napolitan?... I'm translating La paranza dei bambini, by Roberto Saviano to Hebrew and this phrase appears a couple of times and is even a name of a whole chapter. The English translation leaves this title untranslated as a chapters' name, but on another occasion...
  10. Ihsiin

    Neapolitan: aròppo

    Hello everyone. Doing some searching on the internet, I found that the Neapolitan for see you later is ce verimm' aròppo. It's easy for me to see how ce verimmo is related to ci vedremo in Standard Italian, but I can't work out the precise meaning or derivation of aròppo. Can anyone tell me...
  11. aefrizzo

    Neapolitan: 'nzurato

    Buon giorno. Una vecchia signora di Gaeta dove, al mio orecchio, si parla puro Napoletano, respinge un aspirante genero perché "nzurato" nonché padre di due figli. Intendo che voglia dire vedovo, dato che si parla di matrimonio e non di convivenza. E invece no, dalla rete apprendo che vuol dire...
  12. MiracleMiracle

    Neapolitan: amma

    Ciao a tutti, Vorrei fare una breve domanda: Qualcuno qui conosce il dialetto Napoletana? Devo trovare il significato di 'amma' in questa frase qua: «Guaglio’, amma turna’ a casa» (dal libro di K. Franceschini - Il Combattente) (non c'é altro contesto in relazione) Il mio tentativo: Ragazzo...
  13. P

    Neapolitan: Munnesciaine

    Hello, I'm a lot unsure about the category but I will try here. I was listening a Neapolitan-American song from 1928(1929 called "Anno viecchio e Anno nuovo" (Which mean "Old years and new years") and in this song the singer said that for the new years (1929) everything will change, and...
  14. WordsWordWords

    Neapolitan: Statte chiuse si Muss de scinnia, ca n'atr accum a mi glie che trov n'fregna

    Hello everyone, (I don't even know if it is acceptable to make this type of request here on WR....) I am inquiring about this phrase on behalf of a friend. She thinks it might be Napoletano or Romano -- it appears to me to be some dialect from the south but I am not able to figure out from...
  15. F

    Neapolitan: N'è lu vero nio tè

    Hi, In the famous neapolitan song "Tiritomba", I'd like to understand this line : "N'è lu vero nio tè" The whole text is here. (But the translation of this line is strange!) Thanks in advance.
  16. WestFevalia

    Neapolitan: Mogliere

    Hello, I'm reading The Pentamerone, by G. Basile. I'm a little confused because I had already read two translations of the fairy tale Sole, Luna e Talia (one in English, the other in French) and it seems that both translators weren't very faithful to the original. In the French translation, it...
  17. italtrav

    Neapolitan: che so’ fesso io?

    Contesto: Lino Banfi racconta la storiella di Alì Babà nel libro suo, C’era una volta . Oggi i quaranta ladroni non sarebbero mica così fessi. Tutta quella ricchezza chiusa nella grotta per farci che? Niente. Io avrei smesso di fare il ladrone, mi sarei pentito, avrei dato qualcosa in...
  18. A

    Napoletan: oje ne'

    Ciao Tutti, Can someone tell me what oje ne' means? I know it's in the Napoletano dialect and that it's a term of enderment, I am just unsure of the meaning. I've heard it several times in songs (O Sole Mio) and movies. Also is this something a guy says to a girl? Or a girl to a guy? Grazie :)
  19. GiovanniO

    Neapolitan: A salute ‘e chi t’è muorto

    Da un libro tragicomico… “Il motto della Requiem Aeternam era ‘A salute ‘e chi t’è muorto.” (Requiem Aeternam è una ditta di onoranze funebri a Napoli.) Certo, ‘A salute ‘e chi t’è muorto è dialetto napoletano. Guess #1 napoletano – italiano: La salute di chi ti è morto. Guess #2...
  20. CynthiaC

    Neapolitan: Me pare Pascale passaguai

    Ciao a tutti. Sto cercando di rendere in inglese questa espressione del dialetto napoletano "me pare Pascale passaguai", in italiano "mi sembra Pasquale passaguai". Ho qualche difficoltà nel tradurre "passaguai". Per chi non conoscesse il significato, serve ad indicare una persona che parla...
  21. F

    Neapolitan: porzì

    Ciao a tutti! Cosa significa la parola "porzì" nel napoletano? Contesto (la canzone napoletana dal 1873 "La Palummella"): ...Ma si vide ca s'addorme, e te vene lu tantillo, tu ll'azzecca 'nu vasillo e pe' me 'n'atu porzì! ... Grazie!
  22. D

    Neapolitan: nenné

    Ciao a tutti! Mi sono imbattutto nella parola "nenné" in una frase e non risco a capire qual è il significato esatto. Mi pare essere una specie di vezzeggiativo, ma vorrei qualche conferma da parte di un madrelingua. Ho visto un'altra thread a questo proposito sul forum italiano-inglese ma...
  23. L

    Neapolitan: s'ha fatto 'a cartella

    s'ha fatto 'a cartella Quest'espressione in dialetto napoletano dovrebbe csignificare è morto, ma qualcuno saprebbe spiegarmi perchè si dice farsi la cartella?
  24. I

    Neapolitan: iatevenne

    Ciao! Che cosa significa "latevenne" in dialetto napoletano? "Nun voglio niente 'a nisciuno !... Latevenne !" Grazie mille!
  25. Yulan

    Neapolitan: O ciuccio da marchesa, va forte 'nta scesa

    Ciao a tutti :) Qualcuno può dirmi di che dialetto si tratta e darmi la versione italiana di questo proverbio? "O ciuccio rà marchesa và buono ingoppo a scesa" Grazie mille in anticipo :-)
  26. mymy

    Neapolitan: marunnella

    Hola, Por favor, ¿qué significa esta frase? Marunnella mia, aiutame tu. Entiendo: Mi............, ayúdame tú. Gracias, Edito: ¿podría ser "mi evangelio", "mi religión" o algo así? No tengo más contexto.
  27. P

    Neapolitan: Mannaggia a capa toja

    Buongiorno a tutti, Does anyone know what the expression "Mannaggia a capa toja" (or "Mannagg' a capa toja") means ? I think it's Neapolitan language and I don't know how it translates. Grazie mille, PMP
  28. Chris Corbyn

    Neapolitan: I pronomi oggetti attaccano ai verbi?

    In italiano possiamo dire: Ci vogliono parlare; o Vogliono parlarci Anche è possibile dire: Vengono a parlarci. È possibile in napoletano da attaccare il pronome all'infinitivo in questo modo? Ce vonno parlà; o Vonno parlace e Veneno a parlace. Tutti e due sono...
  29. Chris Corbyn

    Neapolitan: Le coniugazioni di "stà" al presente indicativo

    Sto provando a trovare tutte le coniugazioni del verbo stà (stare) al presente indicativo in napoletano. Non c'è scritto da nessuna parte sull'internet. Cercando qualche possibilità ho trovato stongo, staje e stammo, ma per gli altri come si coniugano? "isso sta", "vuje state", "lloro stanno"...
  30. Chris Corbyn

    Neapolitan: il bambino -> 'o piccerìllo?

    Una domanda per primo: C'è un posto dove posso trovare un po' d'aiuto con la lingua napoletana? Non sono sicuro se sia permesso qui. Comunque, sto iniziando a raccogliere informazioni della lingua napoletana (mi interessa) e ho qualche domanda. C'è solo un piccolo po' d'informazione della...
  31. L

    Neapolitan: ca' capa

    Ciao Forum, Sto leggendo un racconto (Il ceto medio) di Antonio Pascale in cui si parla di una famiglia che non abita più nel condominio: Finche improvvisamente si erano fatti la villa vicino Napoli. Come e con che soldi non si sapeva. Da quel giorno se n'erano andati ca' capa. Almeno così si...
  32. H

    Neapolitan: Dint'e vene

    mi piace molto la canzone "Caruso" con la voce di Lara Fabian. pero' non ho capito questo brano nella canzone : "Te voglio bene assai Ma tanto ma tanto bene sai. E' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai" che vuol dire din'te vene? e' dialetto?
  33. F

    Neapolitan: na jurnata 'e sole

    I came across this word from my mother who was from Caserta. She always loved to sing "o sole mio" and one of phrases was "na jurnata sole" about a sunny day. I always learned there was no "j" in the Italian alphabet. Can someone explain the above phrase. I am an newcomer and just starting to...
  34. M

    Neapolitan: A da passà a nuttata

    Read this phrase on a blog: A da passà a nuttata I think that it has something to do with the passing of nighttime, but I am confused by the conjugation of what I think is "passare." Ideas?
  35. N

    Neapolitan: Sciorillo, Malvarosa

    Bisogno il significato da parola "Sciorillo" e anche da "Malvarosa" in dialeto Napuletano dalle canzone "A Vuchella" e "I te vurria Vasa''' grazie!:) Voglio aggiungere che io lo so che "sciorillo" e' una fiore, ma bisogno informozione piu specifiche.:)
  36. S

    Neapolitan: ferrà a' vuò firnì e' fà o'fariniell cò l'inglesina?

    I am really stuck on this - all I know it that it is Neapolitan. Please help translate into English for me. "ferrà a' vuò firnì e' fà o'fariniell cò l'inglesina?"
  37. C

    Neapolitan: Curre curre guaglio'

    I was wondering if any of you could help me out with translating the phrase, " Curre curre guaglio' " It was the title of an article I was reading, so it doesn't really have any context. Thanks :)
  38. Alicia Translator

    Neapolitan: sogn'eddoro piezz'e core

    Ciao! necesito por favor que alguien me diga qué significa esta expresión italiana (napolitana al parecer). Me la han enviado así escrita por sms: "sogn'eddoro piezz'e core" grazie!
  39. R

    Neapolitan: asetella

    Hi I'm trying to translate an opera which contains a small amount of Neapolitan dialect. I've found some online dictionaries, which have helped with most of it, but there are a few words for which I can find no translation. I was wondering if anyone here might be able to help. An example is...
  40. M

    Neapolitan: Scungili

    I'm doing a play and one of the characters is from Brooklyn and Italian. The word "Scungili" is used. Can anyone tell me what it means and how it is pronounced? Thanks!
Top