croatian

  1. C

    Ovu noć ili ove noći?

    Hello everybody I would like to know the difference between "ovu noć" and "ove noći". Are there any slight nuances or differences between both adverbs or are they unnoticeable synonyms? Context: Dođi sa mnom ovu noć/ove noći All the best from Spain i pozdrav Carlos M.S.
  2. S

    ресторан or pektopaa?

    Do schoolchildren in Croatia and Bosnia and Herzegovina (apart from Republika Srpska, of course) learn to read Cyrillic, or are they in the same situation as the average English person who goes to Serbia, Russia, Bulgaria, etc. and thinks that the sign for restaurant reads "pektopaa"?
  3. S

    voz vs. vlak, etc.

    Most Northern English people pronounce "bus" with a different vowel from that used in Southern English (compare ovdje vs. ovde) and some Scottish people regularly use the word "bairns" for "children" (compare vlak vs. voz). When I lived in Northern England, I often pronounced "bus" in the...
  4. S

    Serbian: What the..."

    Another thing you don't normally find in phrasebooks is expletives or swear words. I don't normally swear, but some people swear a lot, so it would be useful to know the most common expletives I'm likely to hear people saying (not to me, I hope, but when talking to each other!). In English, and...
  5. P

    BCMS: ovih dana

    Zdravo, Šta znači "ovih dana"? Hvala napred
  6. S

    One of these and two of those, please!

    The writers of phrasebooks seem to think that tourists only eat in restaurants and hotels, because they hardly ever include useful phrases for buying food. In a baker's in the UK, for example, you might not even know the correct names of the various buns, rolls and pastries on display, so you...
  7. onitamo

    Croatian, Serbian: wipe the slate clean

    Molim dobar prijevod riječi "slate" u ovoj rečenici. You have that active force within you, which will totally wipe the slate clean. U sebi imate onu aktivnu silu koja će skroz obrisati (škriljevac??). ..............
  8. onitamo

    Croatian: Implode that dense core frequency

    Molim korigirajte moj nezadovoljavajući prevod ove rečenice: Implode that dense core frequency which holds together the material confidence of those who influence populations through fear, technology, suggestion and coercion.. kako prevesti Implode u ovom slučaju? i material confidence...
  9. M

    history of 'novac' new money

    According to my dictionairy the word for money is 'novac' in Serbian and Croatian. This comes from nov (“new”) +‎ -ac, from an earlier *novi p(j)enez (“new money”) according to wiktionary I suppose this word came into existance when a new coin was introduced in Jugoslavian (or maybe earlier)...
  10. Deseret13

    Serbo-Croation: njofra

    Što/a znači "njofra"? Dali je to ime?
  11. Deseret13

    Serbo-Croatian: Opa, bato

    Što/a znači reč/riječ "bato" u frazi "Opa, bato!"
  12. Cornelius123

    Question regarding the Serbo-Croatian language

    I've always wondered why ekavian and ijekavian also have this difference in how they say action phrases. Apologies in advance, as I don't know how they're actually called ... cases? For instance, in Serbia one might say "Hoćeš nešto da popiješ?", whereas in Bosnia and Croatia it would be "Hoćeš...
  13. onitamo

    Croatian: the crunch

    I don't know good translation for "the crunch" in this context. Please help me. English: "It is the giving and the taking, that is the natural rhythm of nature, through the actions, the crunch, the conscious control center of the human being, which wishes only for the betterment, the...
  14. onitamo

    Croatian, Serbian: this is nothing short

    Molim ispravite mi ovaj prevod rečenice. Nema mi smisla to što ja razumijem. This is nothing short of opening ourselves to something that may not be in our best interest. To nije ništa kratko da se otvaramo prema nečemu šta možda nije u našem najboljem interesu. ............... if you need more...
  15. onitamo

    Croatian; timings on this

    Molim kako pravilno prevesti ovu rečenicu ili barem, "idea of timings on this" Does this mean that you have a good idea of timings on this? Da li to žnači da imate dobru ideju proračuna vremena o ovome..? Kompletno pitanje gdje se pojavljuje taj izraz: When do you see our health restored...
  16. onitamo

    Croatian: hot air

    Da li mogu to prevesti ovako: Ono što vam je sugerirano da je neophodno, obavezno ili legalno -sve je samo vrući zrak, vi će te odlučiti što je to što hoćete učiniti, u vaše vrijeme.. What is suggested to you is necessary, is mandatory, or legal - is all hot air - and you will decide what it is...
  17. P

    Croatian: fjaka

    I understand this is borrowed from the Italian fiacca, so maybe it doesn't decline, but how would you express that someone is "on fjaka" (na fjaci?). I've read it referred to this way when translated into English, but don't know the original Croatian. How else is it typically used?
  18. onitamo

    Croatian: that will delay you

    If you lose hope or faith or confidence because the things that you have cherished no longer work for you, this will delay you. It will not compromise you, nezgodan mi je prijevod to će vas odgoditi. Molim bolji prevod.
  19. onitamo

    Croatian: that brings a shadow outcome.

    Please help with propper translation of last 2 lines When you join this space, because you receive a purification yourself, when you join your own purifying power ..does not carry the patterns inside you which brings a shadow outcome." My translation: ....ne nosi u tebi uzorke koji bi dali...
  20. onitamo

    Croatian: Model who you are.

    It was question about how to help children to get them on the path that we try to go to create the better world Answer: Your children sense, know and read everything about you even before you say and do the things that you say and do. Be honest. Model who you are.....Pokažite uzorom tko ste...
  21. onitamo

    Croatian: nature of the spark of infinity

    kako prevesti ovo lijepo? It is the nature of the spark of infinity inside me. Priroda iskre beskonačnosti je u meni. U meni je priroda iskre beskonačnosti.. U meni je iskra beskonačnosti
  22. onitamo

    Croatian: whatever races through

    Molim kako dobro prevesti ovu riječ "races"(ako sam dobro čula?) u ovom kontekstu whatever races through your mental signaling you are being reborn
  23. P

    BCS/Slovene: glumiti noja

    Zdravo, kaj pomeni "glumiti noja" kot izraz? šta znači "glumiti noja" kao izraz? Hvala
  24. B

    squirrel

    Hi, I remember being told, many years ago, at the time of old Yugoslavia, that the local word (I do not know whether Slovenian, Croatian, or what) for squirrel was something like [mukitsa] (I am spelling here as I think it was pronunced to me). I recently looked it up in various internet...
  25. onitamo

    Croatian; Slave Self

    Molim kako da ovo prevedem Slave Self? Self (Sopstvo? ) Not-Self je to što mislimo da jesmo tijelo i um. A kada smo vezani za to cijeli život i robujemo tome.. onda je to Slave Self. U času smrti i to se ostavlja ali ako se i tada sjetimo u zadnjem času sve što smo bili i radili onda nas to...
  26. onitamo

    Croatian, Serbian: it is all at game

    I am listening an audio, and I heard : ..It is all at game, an incredible stupendous game." is there some different meaning if it this is said: (maybe I have heard wrong..? but I think I have heard at game) It is all a game, an incredible, stupendous game". More complete sentence written by...
  27. onitamo

    Croatian: Box insurance

    how to translate properly this word box in following context? "Wait a minute, you're going to inject the entire population with vaccines that haven't really fully been tested the insurance companies box and said, we're not going to cover that the government actually had to change the...
  28. onitamo

    croatian; concerned

    Dogen is basically concerned about the idea of reincarnation. Dogen se u osnovi bavi idejom reinkarnacije. ili ima li bolji prevod?
  29. onitamo

    Croatian: indulges .

    I AM NOT THE DOER, I AM NOT THE ONE WHO INDULGES. Ja nisam činilac, nisam onaj koji se prepušta ??
  30. P

    BCS: numbered plural 2-4

    I had always learned that, and confirmed via a cursory Google search, that for the plural of 2, 3, or 4 objects, you use the genitive singular. jedan pas dva psa tri psa četiri psa (pet psova, itd) However, for any associated adjectives, that's clearly not the case (at least for masculine...
  31. A

    Hrvatski - "unijeti se"

    Hi, could you tell me how to translate verb "unijeti se" to different Slavic languages (specially to Russian, Czech and Slovene) and for example the sentence: "Unijela mi se u lice i kazala ..." Many thanks!
  32. onitamo

    croatian, serbian: one that is trying to boss over -- the top-dog -

    There is no need to do any action against the mind. In the first place, who will do it? It will be mind fighting mind itself. You will divide your mind into two; one that is trying to boss over -- the top-dog -- trying to kill the other part of itself, which is absurd. It is a foolish game. It...
  33. A

    Hrvatski - "svoja"

    Zdravo! Molim vas za tumačenje ove rečenice: "Ostala je svoja, po cijenu da je on vara, da se udalji od nje ..." Šta u ovom kontekstu znači riječ "svoja"? Hvala!
  34. onitamo

    Croatian , serbian: moving into money or a power trip,

    To translate from English to any: serbian or croatian. They start moving into money or into a power trip, they become politicians. Počinju se kretati prema novcu ili moći, postaju političari.... da li je ovo dobar prevod?
  35. onitamo

    Serbian , Croatian: involved in love

    That's why we become so much involved in love: Zato se tako mnogo umiješamo? (zapetljamo) u ljubav.
  36. onitamo

    Croatian : Saving -in translation doesn't fit

    The same translation of English word "saving" doesn't fit in this context. And the Christian showed Mulla Nasruddin his church. He said, 'This is my church. Look.' And on the church there was a big board -- on the board was written: Jesus Saves! Mulla Nasruddin looked at it and said 'So what...
  37. onitamo

    Croatian, Serbian: liberation of women from man's hold

    kako dobro prevesti na srpsko-hrvatski ili bilo koji od ta 2, ovu rečenicu: liberation of women from man's hold oslobođenje žena od muškog držanja??? ili od muške dominacije?
  38. onitamo

    Croatian, Serbian: Being on my own in the marketplace,

    Kako najbolje prevesti : "Being on my own in the marketplace" neznam da li prevesti Market place kao "tržište" ? ili kao "vanjski svijet" evo širi kontekst-u pitanju duhovnom učitelju : " Being on my own in the marketplace, I felt myself becoming very mechanical and unaware in my activities...
  39. ALT+F4

    BCS: number of noun cases

    I've recently read that Bosnian-Croatian-Serbian might have nowadays a 6, and sometimes even 5, case system, contrary to the standard 7 case system that is normally thaught to native and foreign learners. The Locative and Dative cases seem to have completely merged, with only a few nouns having...
  40. iezik

    Latvija pribaltička je europska država. [discontinuity]

    Bosnian, Croatian, and Serbian are full of discontinuities. I gathered few of them. I have few questions: are there other typical discontinuities? Can they always be converted to similar sentence without discontinuity? Is the general meaning of discontinuity the notion of emphasized, high...
  41. A

    Hrvatski - "na rubu"

    Zdravo, da li mi može neko objasniti šta znači "na rubu" u ovoj rečenici: "Sjećam se da mi se činilo da će mama svakoga trena zaplakati i bila sam na rubu da otvorim vrata." Hvala!
  42. onitamo

    Croatian, Serbian: you have some nerve to ask me,

    Please how to translate it to croatian or serbian : you have some nerve to ask me, here is complete sentence: from story how one cardinal entered the biggest church in NY and found a young man.. he was not sure if this is hippi or Jesus Christ. so he asked him "Who are you?" and here is answer...
  43. onitamo

    Serbian, Croarian: it became a clue

    How to translate to Croatian or Serbian ? it became a clue postalo je trag?? dalo je ideju? see context: According to Sushrut -- and he was perhaps the first surgeon of such great genius in the whole history of man -- surgery learned the art of anesthesia from the common death. Seeing that...
  44. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : ićim

    ni ićim na zemlji ili na nebu zakuneše What is "ićim"? I wondered if it's a typing mistake, but it didn't seem so.
  45. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : na priliku

    — Eto se i to svrši. Suđeno je pa neka bude i to. Samo znaš, kako je, na priliku, iksan je, što no se kaže božji stvor, pa ne bi valjalo da ga, na priliku, zverinje jede i psi razvlače. It's not difficult to translate this sentence, but how should we feel with the phrase "na priliku"? Here 2...
  46. onitamo

    Serbo-Croatian: in as many ways as possible.

    Consciousness can be expressed in as many ways as possible. (This universe has infinities of every expression.) Svijest se može izraziti na koliko god je moguće načina. (Ovaj svemir ima beskonačnosti svakog izraza.) Molim bolji prevod. Nisam znala bolje
  47. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : uzdrhtalom

    I onda okrećući se uzdrhtalom Ciganinu dodade blaže: — Šest ti je groša za posao, a još šest ako ostane do mraka živ. Pa sad gledaj. And then turning to the gypsy, who was shaken, added mildly: "6 groschens you will earn for this work. 6 more, if he is alive until the sunset. So now do it."...
  48. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : kao slepu štenad.

    — Slušaj ti, ako ne bude sve kako treba i ako me obrukaš pred svetom, ne izlaz'te mi pred oči ni ti ni ovaj ciganski brabonjak; potopiću vas u Drinu, kao slepu štenad. How should we understand "kao slepu štenad" grammatically?
  49. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : ustumaran

    In "Na drini ćuprija", we find the word "ustumaran". Well, I don't find this word... How should I understand it? Hvala!
  50. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : da

    The following sentence is from "Na drini ćuprija". Nego, nas smo se nekolicina dogovorili da idemo noću, u gluho doba, i da obaramo i kvarimo, koliko se može, što je napravljeno i podignuto, a da pustimo glas kako vila ruši građevinu i ne da mosta Drini. My question is about "ne da mosta...
Top